Frauenlyrik
aus China
与蓝紫的一场偶遇 |
Eine zufällige Begegung mit Lan Zi |
我端坐黑夜 | In dunkler Nacht sitze ich aufrecht |
痛苦的云端 | In schmerzlichem Abgehobensein |
看暮云深处,一抹动人的蓝 | Tief in den Abendwolken sehe ich ein bewegendes Blau |
看极夜深处,一抹哀怨的紫 | Tief in der Polarnacht sehe ich ein wehmütiges Lila |
从春天到秋天 | Vom Frühling bis zum Herbst |
蓝紫的心事 | Sind Lan Zi’s Herzensangelegenheiten |
丝丝缕缕,无枝可依 | Unzählig, unlösbar, unzuverlässig |
犹记多年以前的秋天 | Ich denke noch immer an den Herbst vor vielen Jahren |
我们偶遇 | Als wir uns zufällig trafen |
你从对面的山上走来 | Du kamst vom Berg gegenüber herbei |
背后是一片片流云和花朵 | Hinter deinem Rücken waren treibende Wolken und Blumen |
穿过我纸上低吟的心 | Du gingst über mein leise summendes Herz auf dem Papier |
和一寸一寸的光阴 | Mit dem Bruchteil einer Zeitspanne |
一寸一寸的伤痕 | Dem Bruchteil einer Narbe |
蓝紫,我们曾经一起 | Lan Zi, wir erinnerten uns gemeinsam |
在滴水的声音里怀念一场爱情 | Im Klang von tropfendem Wasser schwelgerisch an eine Liebe |
那青春岁月中暗哑的呻吟 | Jenes heimliche, heisere Stöhnen in Jugendjahren |
那些不能抵达的彼岸 | Die jenseitigen unerreichbaren Ufer |
我们端坐寒冷的枝头, | Wir saßen aufrecht auf dem Ende des Astes |
看梅的心事,怎样独自芳香一生 | Sahen das Herz der Pflaumenblüte und wie sie ein Leben lang für sich alleine duftet |
蓝紫,我们的命运浅过河水 | Lan Zi, unser Schicksal ist mit dem Wasser des Flusses durchtränkt |
我们谈着岸边失意的歌者 | Wir sprachen über den entmutigten Sänger am Ufer |
覆水难收,你哭了…… | Vergossenes Wasser kann nicht zurückgeholt werden, du weintest ...... |
我轻轻替你擦干汗水和泪水 | Ich trocknete sanft, sanft deinen Schweiss und deine Tränen |
带着你 | Und brachte dich |
悄悄回到这个夜晚 | Still und leise in diese Nacht zurück |
静静地看着自己身体里最纯净的一滴血 | Ganz ruhig sah ich den reinsten Blutstropfen meines Körpers |
被四散的群风吹碎 | Von Winden aus allen Richtungen weggeweht werden |